東歐巨塔表現亮眼 急需新外號

在今年選秀首輪第四順位被紐約尼克隊選走的 Kristaps Porzingis,在當時飽受批評,如今這位來自拉脫維亞的 7 呎 3 長人用實力回應,本季出賽 14 場表現不俗,有 11 場得分上雙,擔任尼克隊禁區主力相當稱職。

今天面對近況不佳的休士頓火箭隊,Porzings 上場時間 36 分鐘創生涯新高 ,並抓下 14 個籃板、送出七記麻辣鍋,攻下 24 分,和火箭隊的 James Harden 同為全場最高。

東歐長人精彩表現 >>




然而 Porzingis 的姓名和其他東歐國家球員一樣難記,在紐約這樣曝光率極高的都會區,勢必需要一個響亮好記的名字。

“Last season in Spain, Porzingis went by “Zinger,’’ a nickname given to him by his coach, Scott Roth. But that hasn’t been a thing in the NBA.”
「去年球季在西班牙打球,Porzingis 用的是教練 Scott Roth 給他的綽號『Zinger』。但是這綽號在 NBA 沒人理會。」

“nickname” 「綽號」,除此之外,口語上也很常用 “moniker” 這個字,同樣表示綽號。或是你常看到 “a.k.a.” 後面接上一個「稱號」,是 “also known as” 「同樣以… 為名」。

例句:
“Michael Jordan is the icon of basketball, as known as the GOAT”
「Michael Jordan 是籃球界的代表人物,也稱作『史上最偉大球員』」

“zinger” 則是「動作敏捷的人」、「異於常人」,正好和姓氏中的 “zing” 搭配到,算是不錯的雙關語。

而隊上老大哥和老闆「禪師」Phil Jackson 也都貢獻了點子:
“Knicks team president Phil Jackson unveiled a new one — “KP’’ — and the rookie has been called that by the entire team since training camp.”
「尼克隊總裁 Phil Jackson 則公開了他的新綽號 “KP”,這綽號從季前訓練營時就一直跟著這位菜鳥」
.
“unveil” 「去除面紗」,也就是「揭露」的意思,和 “reveal”、”disclose” 同義。紐約轉播單位則叫他 “KP6″,和洛杉磯快艇隊的 Chris Paul “CP3” 用法一樣,稍嫌缺乏創意。不過 Porzingis 本人倒是滿喜歡 “KP” 這個稱呼,可是聽起來怎麼有點像是某市長哩?

而「甜瓜」Carmelo Anthony 則叫他 “Rook” 也就是 “rookie” 「菜鳥」,顯得有點貶義。