哈登搖頭娃娃送給你 淋滷汁動作抄來的?

你想要 James Harden 的搖頭娃娃嗎?如果你今天沒有去 Toyota Center 看球的話,你只能在 eBay 上碰碰運氣了!

休士頓火箭隊今天推出「鬍鬚詹」的搖頭娃娃(bobblehead),配上招牌的「淋滷汁」動作,送給前 3000 名進場的球迷。

淋滷汁? >>




“bobblehead” 「搖頭娃娃」,”bobble” 是「上下晃動」,在棒球、美式足球中則是「掉球」或是「處理球不乾淨俐落」。除了搖頭娃娃之外,也有球迷收藏 “action figure” 「擬真公仔」。你也有收藏嗎?留言分享給大家看你的收藏吧!

不過美國媒體可不是稱這個動作為「淋滷汁」,而是 “stir it up”「攪拌」,”stir up” 也有「煽動(情緒)」的意思,在 Harden 進球或是精彩表現時,他用這個動作來激起球迷情緒,但他到底在攪和什麼?你知道嗎?

饒舌歌手 Lil B 則說 Harden 抄襲他的手勢(gesture),聲稱這個「在鍋裡攪拌」(stirring the pot)的動作是他發明的。由於 Lil B 是一位金州勇士隊的死忠球迷,還曾經公開詛咒 Harden,相當憤怒。

“I’ve seen a lot of people stealing from what I do. Some people show love and say thank you and tell me how I was an inspiration for them. So Harden’s just getting the rough end.”
「我看過很多人抄襲我的所作所為,有些人對我表示感謝,認為我是靈感的來源。但是 Harden 則是完全相反」

“steal” 「剽竊」、「抄襲」,在籃球中則是「抄截」,美式足球的抄截則是 “interception”(也可以說是「攔截」)。棒球裡的 “steal” 則是「盜壘」。”get the rough end (of the stick)” 就是字面上的意思「挑錯邊」、「比較不好的一端」。

其實有人也舉出其實在另一位休士頓饒舌歌手 Chedda Da Connect 的音樂錄影帶裡就用過了。